ni la, o lon.

On the home page of this site, and on the inner cover of the notebook I used to first write about this system of faith, I wrote a short poem in toki pona, to the best of my ability:

tenpo pini la, ale li kiwen, li ma, li jaki.
tenpo kama la, ale li moli, li pakala,
li tawa kiwen, li tawa ma, li tawa jaki.
taso, tenpo pi insa ni la, kon wile li lon.
ni la, o lon.

In English, this reads something like:

All was stone and dirt and [messy/slime/disgusting].
All will die and fail and return to stone and dirt and slime.
But in the time between, there is thinking life;
so live.

That makes sense, to me at least, as a way to convey the whole of the meaning together, but the final phrase - "ni la, o lon." - is something I say to myself often as a mantra of comfort in difficult times, and I think of it as meaning something more like, "[even] if all that is true, you must live."